Recrutement

Pour nous rejoindre, rien de plus simple, il vous suffit de nous envoyer un message via l’onglet « contact » de Facebook ou de poster un message dans la section « Recrutement » du Forum ou sur Discord. Nous y répondrons le plus rapidement possible. Vous trouverez ci-dessous les différents postes existants :

Traducteur :
Le traducteur traduit l’épisode, Pas dur à comprendre jusque là. ^_^
Il peut traduire à partir d’une VOSTA (version originale sous-titrée anglais). Il est donc un traducteur Us/Fr.
Il peut également traduire directement du Japonais, ce qui est rare, je vous l’accorde. Il est donc un traducteur Jap/Fr.

Timeur :
Le timeur, c’est celui, ou celle, qui met les sous-titres au moment où ils doivent être. Il les synchronise avec les paroles prononcées.

Adaptateur :
L’adapteur, ou l’adaptrice, c’est celui qui vérifie le sens des phrases, si tout colle ensemble. Il adapte les phrases mal tournées.

Checkeur :
Le checkeur, ou la checkeuse, c’est celui/celle qui corrige les fautes de français commises par le traducteur lors de la traduction. Il/Elle s’occupe également de mettre la bonne typographie.

Éditeur :
L’éditeur, ou l’éditrice, c’est la personne qui s’occupe de donner la forme au textes, qui met les polices, les couleurs… Il incruste aussi les notes ainsi que la position de certains sous-titres.

Karamaker :
Le karamaker… enfin voilà quoi ! Tout le monde à compris ce qu’il doit faire, non ? Il s’occupe de faire les karaokés d’opening et d’ending.

Qcheckeur :
Le/La Qcheckeur(se) s’occupe de vérifier une dernière fois l’épisode, de corriger les dernières fautes oubliés par le checkeur, de corriger les dernières imperfections avant l’encodage.

Encodeur :
Il rassemble les éléments élaborés par l’équipe au sein d’un produit fini directement utilisable par le public. Il s’agit essentiellement de partir de la vidéo originale, de lui ajouter les sous-titres et effets visuels afin de produire une nouvelle vidéo à un format adapté au mode de diffusion prévu. Les sous-titres peuvent être incrustés directement dans l’image (en dur, ou hardsub) ou, à condition que cela soit possible, codés séparément (softsub). L’opération de transcodage peut inclure également l’application de filtres numériques afin de rehausser la qualité de l’image. Cette étape correspond à celle de gravure ou incrustation dans le sous-titrage professionnel.